8个国家目前允许包机返回中国

2020-06-29 21:24:25

The country's top civil aviation authority said it has set up a green channel to streamline the approval procedure for chartered international passenger flights that are out of work-resumption purposes.

中国民航总局表示,已建立“绿色通道”,以简化因停工而包机国际客运航班的审批程序。

In a notice dated May 25th, the Civil Aviation Administration of China said the establishment of the green channel aims to coordinate epidemic prevention and control work and facilitate economic and social development.

在5月25日的通知中,中国民用航空局表示,建立绿色通道的目的是协调疫情防控工作,促进经济社会发展。

Finance magazine learned from the Civil Aviation Administration, Japan, South Korea, Singapore, Germany, the U.K., Italy, France and Switzerland will be allowed to schedule charter flights into China.

财经杂志从民航局了解到,日本、韩国、新加坡、德国、英国、意大利、法国和瑞士将被允许安排包机进入中国。

Civil aviation expert Lin Zhijie said that these eight countries currently have less new diagnoses of COVID-19. Except for UK, the other seven countries have less than 400 new diagnoses per day, ranking lower than 35 globally.

民航专家林志杰表示,这八个国家目前新增新冠病例较少。除英国外,其他7个国家每天新增病例不到400例,全球排名低于35位。

The first and second chartered flights from Germany arrived in Tianjin and Shanghai on May 30 and June 4, bringing back nearly 400 German executives and their family members.

5月30日和6月4日,来自德国的第一架和第二架包机抵达天津和上海,接回了近400名德国高管及其家属。

Two chartered planes belonging to China Southern Airlines brought 136 South Korean technicians and supplies representatives from Seoul to Wuhan, Hubei province, on May 1 as part of a move to restart business and production.

5月1日,中国南方航空公司的两架包机将136名韩国技术人员和供应代表从首尔带到湖北武汉,作为重启业务和生产的一部分。

A fast track for British business travelers of key sectors to China has been created in partnership with the British government, Chinese Ambassador to Britain Liu Xiaoming has said.

中国驻英国大使刘晓明表示,中国政府已与英国政府合作,为英国重要行业的商务旅客开辟了中国快速通道。

According to Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian, starting June 8th, people from Singapore and six Chinese municipalities and provinces can make essential business or official trips without having to go through the required 14-day quarantine period.

据外交部发言人赵立坚介绍,自6月8日起,新加坡和中国6个省市的公民可以进行必要的商务或公务旅行,无需经过14天的隔离期。

The administrative process for charter flight approval is complicated. First, China must approve the passenger list, and then even if the current residence permit or visa of the passenger has not expired, each passenger must apply for a new China visa to take the chartered flight, according to Jens Hildebrandt, executive director of the north and northeast region of the German Chamber of Commerce in China

包机审批的行政程序很复杂。首先,中国必须通过乘客名单,然后即使当前居留证或乘客没有过期的签证,每个乘客都必须申请新的中国签证包机,执行董事根据Jens Hildebrandt北部和东北部地区的德国Chamber of Commerce in China)